You know, even though the summary for this book mentioned “vengeance”, I completely did not expect the ending, which was somewhat disturbing. I mean, in retrospect, everything in the book led up to it—nothing came out of the blue—but I was still surprised and little shocked.
The highlight of this book are the long, loving descriptions of food and cooking. The main character and narrator, Jeong Ji-won, is a chef who specializes in Italian cuisine, and the extended food-based metaphors that recur throughout the book are not just imagery—she truly perceives her reality/existence through the lens of food. I suspect I could even use some of the scenes in the book as rough recipes, and there even is an exact recipe written before the last chapter.
Now for the more difficult, still half-formed thoughts. This book was written by a Korean author—one of my motivations in picking it off the shelf—and translated into English. The characters are intrinsically Westernized—Ji-won cooks Italian food and is clearly upper-class—and aside from a few character and place names (themselves rare in the narration, since Ji-weon refers to other people by their titles or their initials), there are no Korean words in the translation. The few times a Korean food is mentioned (e.g. 고추장), it’s described in English terms (e.g. spicy red pepper sauce). Ji-won mentions her grandmother’s cooking and occasionally will describe dishes that I recognize as Korean, but these are presented as “traditional” cooking, rather than Korean, non-Western cooking. Which in and of itself is a legitimate choice: the decision to present to the reader a cultural insider’s perspective. Yet a Korean would make an explicit distinction between Korean and Western food, in my mind; “traditional” food is not necessarily just Korean food because there is “traditional” Korean food and “modern” Korean food. And to a Korean, 고추장 is just 고추장, without meriting a detailed description, while it would be the Italian dishes that would require some explanation. (Particularly since she cooks gourmet food that the average Korean would not be familiar with.)
I’m sort of talking around the subject here, but really, my main impression from this book was that without the few Korean names, without knowing the identity of the author, the average English-language reader would not recognize that the story was set in Korea and about Korean characters at all. Is that a bad or good thing? On the one hand, no exoticization. On the other hand, erasure. I don’t blame the author for writing a story about characters who are on the Westernized end of Korean society, because such people do exist, and she is only writing one of thousands, if not millions, of stories in Korean. But given how few Korean authors are available in English translation to begin with, it says something about the American publishing industry that it’s this sort of story that gets translated and made available, to then subsequently become a representative of Korean fiction as a whole to the English-reading world.
And yet, there’s the part of me that says that some translation is better than no translation and how difficult it is to find any Korean fiction translated into English. That part of me is still grateful that the publisher chose to make this translation available in the first place.
I want to read the novel in its original Korean and see how much cultural context was deliberately lost in translation and how much is simply due to the content of the story.
For what it’s worth, it was easy for me to “reverse-translate” as I read the book, i.e. it was not difficult to speculate how a certain sentence/dialogue/paragraph would have sounded in Korean. Also, the way each chapter began and ended with pseudophilosophical musing on life/love/the past/etc. rather reminded me of the memoir-style essays that my mother liked to read out loud to me or the voiceover narration that one gets on a certain style of TV show—except of course, Ji-won’s stream of thought is usually morbid and somewhat obsessive rather than saccharine or nostalgic. Of course, it’s in no way “unique” to Korean, and probably I would not have registered it if I wasn’t looking for it to begin with.